文章来源:由「百度新聞」平台非商業用途取用"http://japan.people.com.cn/n/2015/1125/c368549-27855464.html"
“民泊”一詞,被翻譯過來就成了大多數游客所說的“民宿”。其實,有必要澄清兩個概念,“民宿”與“民泊”的區別(下文主要針對“民泊”進行介紹,文中名稱直接沿襲中國游客習以為常的叫法“民宿”)。在日語中,原本就有一個詞,就叫做“民宿”,日語中的“民宿”與我們口口聲聲所說的“民宿”其實是全然不同的住宿設施類型。日語中的“民宿”,是一種單家獨戶的類似別墅建筑樣式的建筑物,獨門獨院的選址是區別于我們所說“民宿”的最大物理上的區別。它是隨著日本農業觀光的興起而產生的,大多以家庭為經營單位,向客人提供以和室為主的客房,客人可以在民宿品嘗到物美價廉的“農家飯”。當初,民宿在日本興起之際,那些靠近滑雪場、海水浴場等游樂設施的農家或者漁家騰出自己的空房間供客人居住。第一代民宿就是在這樣具有濃厚兼營性質的特征下興辦起來的,與客人共用走廊、洗澡間、洗手間等,系農家、漁家在本業以外兼營的一種額外收入來源。在法律上,民宿不存在任何風險,受日本《日本旅館業法》的保護。【什麼是日本真正的民宿?】我們所說的“民宿”,其實就是家庭旅館,由房屋持有人或者代理人將空房或空屋出租給游客,費用要比入住賓館便宜得多的一種住宿形態。目前,日本的“民宿”在日本法律上地處灰色地帶,說違法也是違法,說不違法也不違法,目前日本的地方政府開始著手從法律上來規范這一業態。地處尷尬地位的日本“民宿”,游客要是日本旅游選擇這樣的“民宿”,目前來講是存在一定的法律風險。【1】【2】【3】
關鍵字標籤:日本旅行社推薦
|